Помню, читала "Мёртвую зону" Стивена Кинга в журнальном варианте (сокращённая версия, раньше такое разрешалось) -
и была просто в восторге
А когда у нас издали эту книгу, я её купила и была разочарована - там оказалось столько "воды"
То есть наши переводчики, убрав ненужные подробности и всё занудство автора из романа - сделали из него просто "конфетку"
Вообще мне кажется, что при пересказах зарубежного творчества у нас получаются гораздо лучшие варианты - что Буратино наш в 100 раз лучше, чем Пиннокио, что Маугли, Винни-Пух, Волшебник изумрудного города, Карлсон...
и была просто в восторге
А когда у нас издали эту книгу, я её купила и была разочарована - там оказалось столько "воды"
То есть наши переводчики, убрав ненужные подробности и всё занудство автора из романа - сделали из него просто "конфетку"
Вообще мне кажется, что при пересказах зарубежного творчества у нас получаются гораздо лучшие варианты - что Буратино наш в 100 раз лучше, чем Пиннокио, что Маугли, Винни-Пух, Волшебник изумрудного города, Карлсон...
3 д. назад
(E)
В ответ Dori Night ей на Публикация
В нём публиковалась переводная литература - например, романы Сэлинджера "Над пропастью во ржи", Маркеса "Сто лет одиночества", Фолкнера "Осквернитель праха" и др.